La recent notícia sobre la voluntat de portar la Llei d'acollida de Catalunya al Tribunal Constitucional ha posat el Defensor del Pueblo de plena actualitat. La majoria de mitjans catalans s'hi refereixen utilitzant una traducció literal del seu nom oficial en castellà. Tot i això, cal tenir present que aquesta traducció al català no existeix.
Si anem a Google i busquem “Defensor del Poble”, el cercador ens dirigeix directament a la pàgina del “Defensor del Pueblo”, en castellà. Tan sols en una referència de la Viquipèdia apareix el nom de la institució en llengua catalana.
Un cop dins del web oficial del Defensor del Pueblo, queda clar que el nom de la institució que diu “estar al servei dels ciutadans” només pot estar en una llengua, en castellà. L'opció de canvi d'idioma que es troba al final de la pàgina ofereix la possibilitat de canviar a l'anglès o al francès. Tot i això, a la capçalera de la web hi continua constant “Defensor del Pueblo”, és a dir, que el nom oficial no es tradueix a cap altre idioma.
A més de l'anglès i el francès, també existeix l'opció de traduir la pàgina al portuguès, a l'alemany, al romanès, al rus, al búlgar, al polonès, a l'àrab o al xinès. L'opció per poder llegir la informació que consta al web en català està més avall, juntament amb la versió en euskera i gallec. A més, el Defensor del Pueblo considera que català i valencià són llengües diferents perquè hi consten dues traduccions diferenciades. En tots aquests casos, però, la institució continua sent “El Defensor del Pueblo”, escrit en castellà.
Més informació:
Josep Huguet: 'El Defensor del Poble és falangista'
La Llei d'Acollida acaba al TC per prioritzar l'ensenyament de català als immigrants
Comenten